Ezekkel a módszerekkel kergeti az őrületbe a fordítási szolgáltatást megrendelő ügyfél a leginkább béketűrő nyelvi szakembereket.
Aki minőségi fordítói szolgáltatást szeretne igénybe venni, törekedjen arra, hogy a megrendelés leadásakor elkerülje az alábbi hibákat. Ha nem teszi, akkor a választott fordító vagy tolmács könnyen elveszíti a lelkesedését.
#1 Megrendelői malőr
Ha meg kellene tippelnünk a fordítók személyiségtípusát, azt mondanánk, hogy többségükben perfekcionisták a szakmájukban. Kedvelik, tanulmányozzák a nyelveket, a saját nyelveiket pedig úgy szeretik, mint ahogyan egy édesanya is szereti tisztán, rendben tudni a gyermeke szobáját.
A fordítók rendszerint sokat olvasnak és tisztában vannak a célnyelv kultúrájával. Nem véletlenszerűen fordítanak, és ha van valami, amiben nem biztosak, akkor megkezdik a soha véget nem érő kutatást, amíg rá nem lelnek a végső igazságra, például a "migas com carne de alguidar" helyes fordítására (azt tanácsoljuk, hogy aki épp éhes, erre a kifejezésre inkább ne guglizzon rá).
Ha sikerült jó szakembert találnunk, bízzunk meg benne, ne keressünk a kákán is csomót. Ha bármilyen kérdésünk merülne fel a fordító munkájával kapcsolatban, tegyük fel bátran. A fordító nem fog elbújni a válaszadás elől, meg fogja indokolni, védeni az álláspontját.
#2 Megrendelői malőr
Még ha van is egy unokatestvérünk, aki Erasmus-diák volt Németországban, ez még nem jelenti azt, hogy valóban tud is szakszerűen németre fordítani! Ha úgy döntünk, hogy a fordítást olyasvalakinek adjuk, aki nem rendelkezik a szükséges készségekkel, tapasztalattal, illetve eszközökkel, nagy eséllyel bele fogunk futni néhány problémába.
#3 Megrendelői malőr
Ne essünk tévedésbe: a fordítás nem sétagalopp, időbe telik. Sajnos a fordítás a különböző projektek esetén mindig a lista legvégére szorul, ezért általában szűk a határidő.
Amikor fordítási szolgáltatás után nézünk, ügyeljünk arra, hogy fordítónak elég ideje legyen a forrásszöveg megértésére, a szükséges kutatómunka elvégzésére, a fordítás elkészítésére, a szöveg célnyelvi adaptálására, illetve az ellenőrzésre. Ha ez így történik, biztosan minőséget kapunk a pénzünkért.
#4 Megrendelői malőr
A fordító nem tudja kitalálni, mire van szükségünk. A megrendelőnek meg kell tudnia mondani, hogy a fordításnak hitelesnek kell-e lennie, milyen nyelvre, nyelvváltozatra történjen a fordítás, milyen formátumban szeretné a fordítást megkapni; arról nem is szólva, hogy a fordítással kapcsolatos egyéb kritériumok is szóba jöhetnek.
Mindez azért lényeges, mivel a fordító nem tehető felelőssé azért, ha az adott dokumentumot nem fogadják el a rendeltetési helyén. Tegyük fel, hogy egy dokumentumot valamelyik nagykövetségre kell benyújtanunk. Hiteles fordítás legyen? Valószínűleg igen, de nem a fordító feladata, hogy erről tudjon. Hívjuk fel a nagykövetséget és kérdezzünk rá, majd az eredményről tájékoztassuk a nyelvi szolgáltatót.
#5 Megrendelői malőr
Nagyon fontos, hogy a fordító tudja, kinek készíti a fordítást. Ez az információ segíti őt a szöveg megfelelő adaptálásában.
Ha tehát a főnökünk megbíz bennünket azzal, hogy találjunk fordítót "néhány dokumentum" lefordításához, próbáljuk megtudakolni, pontosan milyen dokumentumokról van szó és ki(k)nek szánja azokat.
#6 Megrendelői malőr
Egy fordítás árát rendszerint a karakterek száma határozza meg. Ez azt jelenti, hogy ahhoz, hogy a fordító pontos árajánlatot tudjon adni, meg kell tudnia számolni az adott dokumentumban lévő leütéseket.
De ettől függetlenül is mindenképpen hasznos, ha a fordító vet egy pillantást a szövegre, mielőtt meghatároz egy összeget. Hogy miért?
#7 Megrendelői malőr
A fordítás a legtöbb esetben sok finomítást igényel, mint ahogy a szobafestéskor is többször átmennek ugyan azon a falszakaszon. A fordítótól elvárható, hogy az általános nyelvi helyzeteket helyesen megoldja és jó legyen a helyesírása. Az adott szakterülethez értő szakfordítótól az is elvárható az előzőeken felül, hogy a szakkifejezéseket is ismerje és használja. De ettől függetlenül maradhatnak olyan részek a szövegben, amelyeket gördülékenyebben is meg lehet fogalmazni, esetleg az eredeti szöveg félreértése miatt a fordító tévedett. A második átnézést végző lektor – általában az eredeti fordítási díj 50-70%-a fejében átnézi a szöveget és ha érdemesnek találja, javít rajta.
#8 Megrendelői malőr
Nem, nem ez az általános, csak akkor, ha ezt előre egyeztetik. A legtöbb fordító ma már fordítástámogató eszközöket (ún. CAT-eszközöket) használ, de az is általános, hogy a Word formátumot részesíti előnyben. Alapból tehát arra számítsunk, hogyha egy szép katalógust adunk át fordításra, akkor egy szöveges Word fájlt kapunk vissza, szerkesztés nélkül. Épp ezért alkalmaznak a fordítóirodák kiadványszerkesztő munkatársakat, akik a szerkesztés nélküli szöveget szépen újra megszerkesztik (általában óradíjas elszámolásban).
#9 Megrendelői malőr
A PDF-ekkel az a helyet, hogy néha nem szerkeszthetők vagy képekből állnak. Ilyen esetekben a fordítók nem tudják azokat a saját szoftverükbe importálni.
Ez azt jelenti, hogy a fordítás megkezdése előtt a dokumentumot valamilyen módon formázni kell vagy újra létre kell hozni. Ezt extra munkaként kiszámlázhatják nekünk, ami természetes.
#10 Megrendelői malőr
Magyarországon jelenleg a fordítás engedélyhez kötött tevékenység, amelyet csak szakemberek végezhetnek. Azonban a korábban használatos fordítói igazolvány és tolmácsigazolvány már nem követelmény. Az engedély a fordítók és tolmácsok képzésével együtt jár, tehát aki fordítóként, tolmácsként, szakfordítóként vagy lektorként végez az egyetemen, automatikusan jogosulttá válik a szakmája végzésére.
#11 Megrendelői malőr
A fordítók nem grafikusok. Meglehet, hogy egyesek képesek lesznek olyan szórólapot létrehozni, amelyik ránézésre megegyezik azzal, amit leadtunk, míg mások esetleg nem tudnak grafikai-fájlokkal dolgozni, hogy csupán a szövegből alkossák újra az adott kiadványt.
Minden eshetőséggel számolva, célszerű az adott fájlt abból a szoftverből elküldenünk, amelyben az adott grafikát megalkottuk, és rákérdezni, hogy a fordító el tudja-e készíteni a fordítást ugyanebben a formátumban. Ez esetben is számoljunk esetleges extra költségekkel.
Ha ezeket a malőröket a megrendelők nem követik el, akkor biztosra vehetik, hogy a nyelvi szakemberek veszik a lapot és nyitottan fogadják az esetleg extra kéréseiket is. A fordítás és tolmácsolás a közhiedelemmel szemben viszonylag összetett szakma, amelyre a művelői joggal szeretnének büszkék lenni.
Forrás: www.fordit.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation