06 70 33 24 905
Hírek
11 gyakori malőr, amely bosszantja a fordítókat
2019.04.11

Ezekkel a módszerekkel kergeti az őrületbe a fordítási szolgáltatást megrendelő ügyfél a leginkább béketűrő nyelvi szakembereket.

Aki minőségi fordítói szolgáltatást szeretne igénybe venni, törekedjen arra, hogy a megrendelés leadásakor elkerülje az alábbi hibákat. Ha nem teszi, akkor a választott fordító vagy tolmács könnyen elveszíti a lelkesedését.

11 gyakori malőr, amely bosszantja a fordítókat

#1 Megrendelői malőr

Túlzott kritikusság akkor is, amikor nem vagyunk biztosak az igazunkban

Ha meg kellene tippelnünk a fordítók személyiségtípusát, azt mondanánk, hogy többségükben perfekcionisták a szakmájukban. Kedvelik, tanulmányozzák a nyelveket, a saját nyelveiket pedig úgy szeretik, mint ahogyan egy édesanya is szereti tisztán, rendben tudni a gyermeke szobáját.

A fordítók rendszerint sokat olvasnak és tisztában vannak a célnyelv kultúrájával. Nem véletlenszerűen fordítanak, és ha van valami, amiben nem biztosak, akkor megkezdik a soha véget nem érő kutatást, amíg rá nem lelnek a végső igazságra, például a "migas com carne de alguidar" helyes fordítására (azt tanácsoljuk, hogy aki épp éhes, erre a kifejezésre inkább ne guglizzon rá).

Ha sikerült jó szakembert találnunk, bízzunk meg benne, ne keressünk a kákán is csomót. Ha bármilyen kérdésünk merülne fel a fordító munkájával kapcsolatban, tegyük fel bátran. A fordító nem fog elbújni a válaszadás elől, meg fogja indokolni, védeni az álláspontját.

 

#2 Megrendelői malőr

Ha lemondunk a profi fordítóról

Még ha van is egy unokatestvérünk, aki Erasmus-diák volt Németországban, ez még nem jelenti azt, hogy valóban tud is szakszerűen németre fordítani! Ha úgy döntünk, hogy a fordítást olyasvalakinek adjuk, aki nem rendelkezik a szükséges készségekkel, tapasztalattal, illetve eszközökkel, nagy eséllyel bele fogunk futni néhány problémába.

 

#3 Megrendelői malőr

A határidők figyelmen kívül hagyása

Ne essünk tévedésbe: a fordítás nem sétagalopp, időbe telik. Sajnos a fordítás a különböző projektek esetén mindig a lista legvégére szorul, ezért általában szűk a határidő.

Amikor fordítási szolgáltatás után nézünk, ügyeljünk arra, hogy fordítónak elég ideje legyen a forrásszöveg megértésére, a szükséges kutatómunka elvégzésére, a fordítás elkészítésére, a szöveg célnyelvi adaptálására, illetve az ellenőrzésre. Ha ez így történik, biztosan minőséget kapunk a pénzünkért.

 

#4 Megrendelői malőr

Ha nem tudjuk, mit is akarunk

A fordító nem tudja kitalálni, mire van szükségünk. A megrendelőnek meg kell tudnia mondani, hogy a fordításnak hitelesnek kell-e lennie,  milyen nyelvre, nyelvváltozatra történjen a fordítás, milyen formátumban szeretné a fordítást megkapni; arról nem is szólva, hogy a fordítással kapcsolatos egyéb kritériumok is szóba jöhetnek.

Mindez azért lényeges, mivel a fordító nem tehető felelőssé azért, ha az adott dokumentumot nem fogadják el a rendeltetési helyén. Tegyük fel, hogy egy dokumentumot valamelyik nagykövetségre kell benyújtanunk. Hiteles fordítás legyen? Valószínűleg igen, de nem a fordító feladata, hogy erről tudjon. Hívjuk fel a nagykövetséget és kérdezzünk rá, majd az eredményről tájékoztassuk a nyelvi szolgáltatót.

 

#5 Megrendelői malőr

Ha nem mondjuk meg, ki lesz a célközönség

Nagyon fontos, hogy a fordító tudja, kinek készíti a fordítást. Ez az információ segíti őt a szöveg megfelelő adaptálásában.

Ha tehát a főnökünk megbíz bennünket azzal, hogy találjunk fordítót "néhány dokumentum" lefordításához, próbáljuk megtudakolni, pontosan milyen dokumentumokról van szó és ki(k)nek szánja azokat.

 

#6 Megrendelői malőr

Árajánlat kérése a dokumentum megküldése nélkül

Egy fordítás árát rendszerint a karakterek száma határozza meg. Ez azt jelenti, hogy ahhoz, hogy a fordító pontos árajánlatot tudjon adni, meg kell tudnia számolni az adott dokumentumban lévő leütéseket.

De ettől függetlenül is mindenképpen hasznos, ha a fordító vet egy pillantást a szövegre, mielőtt meghatároz egy összeget. Hogy miért?

  • Mert ha valamilyen oknál fogva nem tudja azt lefordítani (pl. túl szakmai jellegű), akkor ezt közölni tudja, így elkerülhető, hogy a fordító és az ügyfél egymás idejét vesztegessék;
  • végleges árajánlatot fog tudni küldeni, amelyet nem kell később módosítani, ha menet közben kiderül, hogy a dokumentum túl szakmai jellegű vagy formázást igényel;
  • a fordítónak lehetnek olyan fontos javaslatai, meglátásai is, mint például hogy a forrásdokumentum korrektúrára szorul.

 

#7 Megrendelői malőr

Lektorált minőség elvárása egy sima fordítástól

A fordítás a legtöbb esetben sok finomítást igényel, mint ahogy a szobafestéskor is többször átmennek ugyan azon a falszakaszon. A fordítótól elvárható, hogy az általános nyelvi helyzeteket helyesen megoldja és jó legyen a helyesírása. Az adott szakterülethez értő szakfordítótól az is elvárható az előzőeken felül, hogy a szakkifejezéseket is ismerje és használja. De ettől függetlenül maradhatnak olyan részek a szövegben, amelyeket gördülékenyebben is meg lehet fogalmazni, esetleg az eredeti szöveg félreértése miatt a fordító tévedett. A második átnézést végző lektor – általában az eredeti fordítási díj 50-70%-a fejében átnézi a szöveget és ha érdemesnek találja, javít rajta.

 

#8 Megrendelői malőr

Annak feltételezése, hogy a doksi az eredeti formátumban lesz lefordítva

Nem, nem ez az általános, csak akkor, ha ezt előre egyeztetik. A legtöbb fordító ma már fordítástámogató eszközöket (ún. CAT-eszközöket) használ, de az is általános, hogy a Word formátumot részesíti előnyben. Alapból tehát arra számítsunk, hogyha egy szép katalógust adunk át fordításra, akkor egy szöveges Word fájlt kapunk vissza, szerkesztés nélkül. Épp ezért alkalmaznak a fordítóirodák kiadványszerkesztő munkatársakat, akik a szerkesztés nélküli szöveget szépen újra megszerkesztik (általában óradíjas elszámolásban).

 

#9 Megrendelői malőr

PDF-verzió küldése a fordítónak Word-dokumentum helyett

A PDF-ekkel az a helyet, hogy néha nem szerkeszthetők vagy képekből állnak. Ilyen esetekben a fordítók nem tudják azokat a saját szoftverükbe importálni.

Ez azt jelenti, hogy a fordítás megkezdése előtt a dokumentumot valamilyen módon formázni kell vagy újra létre kell hozni. Ezt extra munkaként kiszámlázhatják nekünk, ami természetes.

 

#10 Megrendelői malőr

Fordítói és tolmácsigazolvány megkövetelése

Magyarországon jelenleg a fordítás engedélyhez kötött tevékenység, amelyet csak szakemberek végezhetnek. Azonban a korábban használatos fordítói igazolvány és tolmácsigazolvány már nem követelmény. Az engedély a fordítók és tolmácsok képzésével együtt jár, tehát aki fordítóként, tolmácsként, szakfordítóként vagy lektorként végez az egyetemen, automatikusan jogosulttá válik a szakmája végzésére.

 

#11 Megrendelői malőr

Annak feltételezése, hogy a fordítás grafikailag is meg fog egyezni az eredetivel

A fordítók nem grafikusok. Meglehet, hogy egyesek képesek lesznek olyan szórólapot létrehozni, amelyik ránézésre megegyezik azzal, amit leadtunk, míg mások esetleg nem tudnak grafikai-fájlokkal dolgozni, hogy csupán a szövegből alkossák újra az adott kiadványt.

Minden eshetőséggel számolva, célszerű az adott fájlt abból a szoftverből elküldenünk, amelyben az adott grafikát megalkottuk, és rákérdezni, hogy a fordító el tudja-e készíteni a fordítást ugyanebben a formátumban. Ez esetben is számoljunk esetleges extra költségekkel.

Ha ezeket a malőröket a megrendelők nem követik el, akkor biztosra vehetik, hogy a nyelvi szakemberek veszik a lapot és nyitottan fogadják az esetleg extra kéréseiket is. A fordítás és tolmácsolás a közhiedelemmel szemben viszonylag összetett szakma, amelyre a művelői joggal szeretnének büszkék lenni.


Forrás: www.fordit.hu

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

1x1 Fordítóiroda 
www.1x1forditoiroda.hu

1DayTranslation  
www.1DayTranslation.com

Telefon: 06 70 33 24 905

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: