06 70 33 24 905
Hírek
A Biden beiktatásán szavaló fekete költőnő műveit nem fordíthatják fehérek, mert az rasszizmus
2021.03.13

ORIGO

A Mandiner beszámolójából kiderül, hogy Joe Biden amerikai elnök beiktatásán ismertté vált fekete aktivista-költőnő, Amanda Gorman műveit fehér szerzők nem fordíthatják le más nyelvekre, mert ez baloldali körökben rasszizmusnak és kulturális kisajátításnak számít. Ennek ellenére a Szauer-féle HVG egyik nagyon is fehér munkatársa mégis lefordította Groman egyik marxista versét magyarra.

RENDKÍVÜLI HÍR
HÁBORÚS ÁLLAPOTOK, SZÉLSŐBALOLDALI ERŐSZAK LIEGE-BEN, EGY RENDŐRMOTOROST MEGLINCSELTEK - VIDEÓ

Néhány napja lépett vissza Amanda Gorman műveinek holland nyelvre történő fordításától a „nembináris nemi identitású" (ezt már a neve is jelzi, egyik keresztneve női, másik férfi név) Marieke Lucas Rijneveld, azért, mert fehér a bőre.

Amanda GormanFORRÁS: GETTY IMAGES VIA AFP/POOL

AZ AMERIKAI FEKETE AKTIVISTA-KÖLTŐNŐ EREDETILEG ŐT SZEMELTE KI A FORDÍTÁSRA, DE HOLLAND BALOLDALI KÖRÖK ÉLESEN TILTAKOZTAK A VÁLASZTÁS ELLEN.

A katalán fordítással sem voltak elégedettek

Újabban arról ír a Mandiner a brit baloldali The Guardianra hivatkozva, hogy Gorman Joe Biden elnök januári beiktatásán előadott versének katalán fordítóját is leváltották, elmondása szerint azért, mert a profilja nem illett bele a képbe.

„Azt mondták, hogy nem vagyok alkalmas a fordításra" – mondta Victor Obiols katalán fordító szerdán az AFP francia hírügynökségnek.Nem kérdőjelezték meg a képességeimet, de más profilú fordítót kerestek, aki lehetőleg nő, fiatal, aktivista és fekete– nyilatkozta. Victor Obiols egyébként egy 60 éves fehér, katalán nemzetiségű férfi.

Amanda Gorman A hegy, amit megmászunk (The Hill We Climb) című verse baloldali körökben világsiker lett, többek között a tüntetők Capitoliumba való betörése is inspirálta sorait, miszerint a demokráciát „nem lehet végleg legyőzni".

Nem tudni ki gyakorolt nyomást a kiadóra

Obiols, aki egyébként fordított már Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is, a barcelonai Univers kiadótól kapta a felkérést három hete, hogy fordítsa le Gorman versét az amerikai televíziós személyiség, Oprah Winfrey előszavával együtt katalánra. Miután befejezte a munkát, a kiadója kapott egy üzenetet, amely szerint nem ő „a megfelelő személy" – számolt be a katalán fordító.

AZT EGYELŐRE NEM TUDJA, HOGY AZ EREDETI KIADÓTÓL VAGY GORMAN ÜGYNÖKÉTŐL SZÁRMAZOTT-E AZ ELUTASÍTÓ ÜZENET.

Ez egy nagyon bonyolult téma, amelyet nem lehet komolytalanul kezelni" – mondta.
Ha nem fordíthatok egy költőt, mert nő, fiatal, fekete, a 21. századi amerikai embere, akkor nem fordíthatok Homéroszt sem, mert nem vagyok egy 8. században élő görög. Vagy nem fordíthattam volna Shakespeare-t sem, mert nem vagyok 16. századi angol– fakadt ki.

Az AFP nem tudta elérni Universet kiadót, hogy kommentálják a történteket. Obiols elmondta, hogy a kiadó megígérte: a történtek ellenére kifizetik.

Szauer-féle baloldali propagandalap HVG egyik fehér munkatársa ennek ellenére, még január 23-ánLEFORDÍTOTTA AMANDA GORMAN BIDEN BEIKTATÁSÁRA ÍRT VERSÉT MAGYARRA, NOHA EZEN LÉPÉSE RASSZIZMUSNAK ÉS KULTURÁLIS KISAJÁTÍTÁSNAK TEKINTHETŐ BALOLDALI KÖRÖKBEN. 

Most már valószínűleg ő is tudja. 

 

Forrás: www.origo.hu

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

1x1 Fordítóiroda

2040 Budaörs, Szellő köz 19/2.

Térképen

Telefon: 06 70 33 24 905

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: