Ha így folytatódik a munkánk változása, akkor hamarosan megváltozik a fordítóiroda szó jelentése is.
A fordit.hu cikkeiben nem szükséges hangsúlyozni, hogy a fordítási és lokalizációs iparág az utóbbi években hatalmas változáson ment keresztül. A mesterséges intelligencia (MI) térnyerése, a gépi fordítás ugrásszerű fejlődése és az egyre komplexebb ügyféligények új kifejezéseket is igényeltek. Ezek közül az egyik legfrissebb a Language Solutions Integrator (LSI), vagyis „nyelvi megoldások integrátora”. Ha tud valaki szebb fordítást hozzá, örömmel fogadjuk. A fogalmat először a Slator használta, és azóta egyre gyakrabban találkozhatunk vele a nemzetközi szakmai diskurzusban.
Az LSP (Language Service Provider) kifejezést régóta használjuk, itthon egyszerűen úgy hívjuk, hogy fordítóiroda. Néha egyéni vállalkozóként működő fordító vagy tolmács szakembereket is illettünk vele, hiszen itthon gyakran elmosódtak a vonalak az ev-k, munkaközösségek és cégek között. A probléma a régi LSP kifejezéssel az, hogy napjainkban a fordításszolgáltatók gyakrabban kínálják más szolgáltatásait, mint a sajátjukat. Inkább integrálják és csokorba kötve továbbadják az újabbnál újabb nyelvi megoldásokat.
Az LSI olyan szervezetet takar, amelynek fő feladata testreszabott, többnyelvű tartalom előállítása, méghozzá a legmodernebb nyelvtechnológia és MI megoldások, valamint a humán szakértők szoros integrációjával. Más szóval: nem csupán gépi fordítási rendszereket vagy CAT-eszközöket használnak, hanem teljes körű, menedzselt szolgáltatást nyújtanak, ahol a végső minőségért persze továbbra is az emberi szakértelem felel. Hiszen nem időutazás történt, csak korszakváltás.
Az LSI-szervezetek egyik kulcseleme, hogy mindig jelen van bennük az ún. experts-in-the-loop (EITL), vagyis a humán szakértői ellenőrzés. Ez lehet fordító, lektor, terminológus vagy QA-szakember – a lényeg, hogy a végeredmény megfeleljen az adott megrendelő elvárásainak. Még ha az első fordítási lépéseket gépi rendszer végzi is, az LSI felelőssége, hogy a tartalom „fit-for-purpose”, vagyis célnak megfelelő legyen.
A legismertebb LSI-k közé tartozik a TransPerfect, a LanguageWire, az RWS, azaz a nagy fordítóirodák. Ezek a cégek nemcsak a fordításban erősek, hanem saját technológiai háttérrel és kiterjedt szakértői (akár szabadúszói) hálózattal rendelkeznek. Nem arról van szó, hogy az LSI-knek nincs saját technológiájuk, hiszen a legtöbbjük nagyon klassz szoftvereket birtokol, és gyakran kifejezetten a saját ökoszisztémájára építi a szolgáltatásait.
A szoftverközpontú LSI-ra jó példa a Smartling, amely komplett nyelvi MI-platformot kínál, de ugyanakkor humán szakértők bevonásával teljes körű fordítási és lokalizációs megoldásokat is nyújt, a fordítóirodai ügyfelei legnagyobb bánatára – tehát maga is LSI. Ez nekünk kissé fura, mert olyan, mintha a memoQ maga is vállalna fordítást (nem vállal). Ha vállalna, akkor sok fordítóiroda nem venné meg a szoftverét, mert úgy érezné, hogy a versenytársát támogatja ezzel.
Hazai példaként gondoljunk a magyar nagyobb fordítóirodákra, amelyek közül néhányan ma már szintén egyre inkább ebbe az irányba mozdulnak el. Bár sokan továbbra is klasszikus fordítási szolgáltatást kínálnak, egyre többen vezetnek be gépi fordítás utólagos szerkesztést, terminológiai adatbázisokat, automatizált projektmenedzsment rendszereket, és ezekhez kapcsolódva saját szakértői hálózatot építenek ki. Egy EU-s pályázati fordítás vagy egy multinacionális cég marketingkampánya tipikusan olyan feladat, ahol az LSI-szemlélet hatalmas előnyt jelent.
Érdemes megemlíteni, hogy az LSI-k gyakran együtt dolgoznak Language Technology Platformokkal (LTP). Ez azt jelenti, hogy a fordítóiroda nem feltétlenül fejleszt le minden technológiát házon belül, hanem képes külső platformokhoz kapcsolódni, legyen szó felhőalapú fordítási rendszerekről, terminológiai adatbázisokról vagy workflow-menedzsment eszközökről.
Az LSI-k működésének pénzügyi oldala is érdekes. Alapvetően projektalapon vagy SLA (szolgáltatási szint megállapodás) keretében dolgoznak, a díjazást jellemzően a szöveg mennyisége határozza meg. Azok az LSI-k, amelyek saját technológiával is rendelkeznek, gyakran kombinálják ezt SaaS-előfizetéses modellel is, ahol a visszatérő bevétel (Annual Recurring Revenue, ARR) biztosítja a stabil pénzügyi alapot.
Ez a kettősség a magyar piacon is megjelenhet: egy cég például projektalapú fordítást nyújt a hazai ügyfeleknek, de közben SaaS-modellben értékesíti saját projektkezelő rendszerét vagy egyedileg fejlesztett AI-megoldását.
Az LSI kifejezés valójában egy korszakhatárt jelez. A fordítóipar már nem pusztán arról szól, hogy valaki lefordít egy szöveget egyik nyelvről a másikra. Az ügyfelek komplex nyelvi megoldásokat keresnek, amelyek egyszerre gyorsak, költséghatékonyak, mégis megbízhatóak és kulturálisan pontosak. Az LSI-k éppen ezt kínálják: az MI sebességét és a humán szakértők megbízhatóságát ötvözik.
Ez a trend várhatóan Magyarországon is egyre erősebben jelenik majd meg, hiszen a hazai fordítói közösség is szembesül azzal a kihívással, hogyan maradhat versenyképes a globális nyelvi szolgáltatói piacon.
Visszatérve a korábbi kérdésre: vajon hogy hívják majd az “újfajta” fordítóirodát itthon?
Forrás: www.fordit.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu