06 70 33 24 905
Hírek
Egy magyar lapban fizetett hirdetésként, internetes fordítással jelent meg a kínai elnök újévi köszöntője
2022.01.03


Hszi Csin-ping kínai elnök egészen biztosan nem így gondolt a magyar néphez szólni / Fotó: MTI/AP/Hszinhua/Huang Jingwen

Hszi Csin-ping kínai elnök egészen biztosan nem így gondolt a magyar néphez szólni / Fotó: MTI/AP/Hszinhua/Huang Jingwen

A fordítás hemzseg a magyartalan fordulatoktól, ember legyen a talpán, aki értelmezni tudja.

Fizetett PR-cikket jelentett meg szilveszterkor a kínai elnök a Hetekben, a keresztény Hit Gyülekezetének lapjában – szúrta ki a Magyar Hang. A cikk ugyan magyar nyelven olvasható, ám minden jel arra utal, hogy egy fordítóprogrammal készült, hiszen tele van értelemmel nem bíró mondatokkal.

A vállaltan fizetett cikkben a kínai állampárt főtitkára, Hszi Csin-ping egész világ számára megfogalmazott újévi jókívánságait lehet olvasni, de vélhetően a politikus nem feltétlenül úgy szeretett volna a magyarokhoz szólni, ahogy végül sikerült, hiszen a köszöntő már az elejétől kezdve egy nagy katyvasz:

„A most véget érő rendkívüli év volt. Olyan eseményeket tapasztaltunk meg személyesen, melyek mérföldkőként szolgáltak a Kínai Kommunista Párt és Kína történelmében. A két 100 évre irányuló küzdelmünk célkitűzéseit összekötő korban beindítottuk a modern szocialista ország átfogó kiépítésének új folyamatát, lelkesedést árasztva haladunk a kínai nemzet megújulásának útján.

Az év elejétől a végéig a mezőkön, a vállalatokban, a közösségekben, az iskolákban, a kórházakban, a laktanyákban, a tudományos és kutatóintézetekben az egész évben szorgalmasan dolgoztak, verejtékeztünk, felajánlásokat tettünk, számos eredményt értünk el. Az tovat időben mint láttuk és átéltük, Kína hajlíthatatlan és feltörekvő ország. Itt él a kedves kínai népünk, itt munkáljuk a napról napra fejlődő és generációról generációra továbböröklődő ügyünk.”

De a szöveg megértése a későbbiekben sem válik egyszerűbbé:

„A Tian’anmen kapubástyáján állva gondolkodóba ejtett engem, hogy a történelem folyton tele volt záporokkal.”

„A kínai nemzet revitalizálása nem valósulhat meg könnyen, nem is érhető el simán egyetlen nap alatt. Mindig fenn kell tartanunk az éberséget, még biztonságos helyzetben is, fenn kell tartanunk a stratégiai türelmet, a nagyobb és a legkisebb területekre is figyelmet kell fordítanunk.”

„Hatalmas országban több a nehézség is. Bár számos különféle dolog van, de végül mindig az általános családokat érintik. Egyes területeket megvizsgáltam, meghallgattam különböző alapszervezeti munkabeszámolókat, amelyekből inspirációkat kaptam. Amikor eljutottam családokhoz, mindig megkérdeztem, hogy még milyen nehézségeik vannak. A falusiak történeteit mindig észben tartom.”

„A most véget ért évben számos felejthetetlen hang, pillanat és történetek voltak Kínában.”

„A zivatarokban csak egymáshoz támaszkodva és együttműködések révén vívhatják ki az emberiség sorsközössége kiépítésének újabb távlatát” - olvasható.

A Magyar Hang szerint a fizetett cikket a Biblia- és keresztényellenes Kína állami hírügynöksége, a China Media Group jelentette meg a magyar lapban.

Forrás: www.blikk.hu

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

1x1 Fordítóiroda 
www.1x1forditoiroda.hu

1DayTranslation  
www.1DayTranslation.com

Telefon: 06 70 33 24 905

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: