Józan Ildikó, Kutasy Mercédesz és Scheibner Tamás szervezők szerint a műfordítások a magyar irodalom tényei, kulturális és társadalmi jelenségek, a konferencia célja pedig ennek megfelelően annak feltérképezése, hogy a más nyelvekből fordított irodalmi művek hogyan vettek részt irodalmi, kulturális és társadalmi folyamatokban.

A konferenciára olyan előadásokat várnak, amelyek a magyar irodalmi fordítás 20–21. századi történetét vizsgálják, azt a társadalmi, politikai, kulturális és irodalmi kontextust, amely más nyelveken született művek magyarra fordítását és fogadtatását meghatározta. Bővebben; olyan előadásokat, amelyek az alábbi kérdésekre keresik a választ: ki, mit, mikor, miért (kinek a kezdeményezésére) fordít; milyen tényezők befolyásolják, hogy mit fordítanak magyarra az irodalom és a tágabban vett kultúra szövegeiből; hol és hogyan jelennek meg a művek, és hogy jutnak el az olvasókhoz; milyen körülmények befolyásolják a fordítást magát; milyen a fordítás politikai és gazdasági környezete, a fordító gazdasági–szociológiai helyzete; mikor mi a szerepe a fordításoknak a világ megismerésében, a kultúra formálódásában és a kulturális tartalmakhoz való hozzájutásban; milyen társadalmi–politikai–kulturális viszonyokat tükröznek a művek válogatásának szempontjai, milyen az az intézményrendszer, mely a fordítások mögött áll stb. A tervezett előadások fókusza tehát a fordítás összetett szempontrendszerének, társadalmi–kultúrtörténeti aspektusainak a feltárása, a fordítók életpályájának kontextualizálása és elemző bemutatása, illetve fordításművek olvasás- és értelmezéstörténeti vizsgálata.

A konferenciára húszperces, magyar nyelvű előadásokat várnak az alábbi témakörökben:

  • fordítóportrék, fordítói életművek bemutatása,
  • a fordítói biográfiaírás kérdései, lehetőségei,
  • a fordítástörténet-írás módszerei, lehetőségei,
  • a fordítások és a világirodalom magyarországi recepciója,
  • a fordítás emlékei intézményi (kiadói, minisztériumi stb.) és személyes
    hagyatékokban,
  • világirodalmi könyvsorozatok története,
  • a fordítás az irodalmi folyóiratok programjában,
  • a fordítás szerepe az irodalmi kánonteremtésben,
  • fordítás és emigráció,
  • a fordítás kisebbségi és transzkulturális kontextusban,
  • a bibliafordítás 21. századi kihívásai,
  • a fordítás (nemzetközi) elméletei a 20. század végén és a 21. században.

A jelentkezéseket 2025. november 30-ig várják, a pont.forditva.2@gmail.com e-mail címre.

A jelentkezés tartalmazza:

  1. a javasolt előadás címét,
  2. egy rövid, max. 1500 karakter terjedelmű összefoglalót,
  3. az következő adatokat: név és e-mail cím, végzettség vagy tudományos fokozat, intézmény

A jelentkezés elfogadásáról 2025. december 15-ig küldenek visszajelzést. 

A Pont Fordítva Kutatócsoport munkáját az Irodalom és fordítás a magyar kulturális örökségben című projekt (ADVANCED 150848) keretében végzi, a Kulturális és Innovációs Minisztérium Nemzeti Kutatási Fejlesztési és Innovációs Alapból nyújtott támogatásával, a Nemzeti Kutatási Kiválósági Program (ADVANCED_24) pályázati finanszírozásában.

Forrás: www.litera.hu