Kevesebb mint hónapja bólintott rá az országgyűlés kormánypárti kétharmada, hogy szakít a „kormánymegbízott” és a „megye” elnevezéssel a közigazgatásban, amelyek helyére a nagyobb történelmi súllyal bíró „főispán” és „vármegye” nevek térnek vissza. Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) most elárulta, hogyan kell fordítani idegen nyelven a régi-új elnevezéseket.
A 24.hu arról érdeklődött az OFFI-nél, hogy milyen iránymutatást adtak a két kifejezés angolra, németre és franciára való fordításához.
A fordítóiroda válaszában hangsúlyozta, hogy „igyekszik a vele együttműködő több száz fős külfordítói kar számára az egységes fordítási minőség fenntartása céljából szakmai iránymutatást biztosítani“. A portálnak válaszukban azt írták:
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu