A Zero Wing természetesen nem az egyedüli versenyző a legrosszabb angol nyelvű játékfordítások között, a Zelda II: The Adventure of Link című 1988-as Nintendo-játék „I am Error” mondata is igen hírhedtté vált az idők során. 

Az arizonai székhelyű Legends of Localization nevű csapat meg is látta ebben a jelenségben a potenciált, és kifejezetten ilyen vicces félrefordításokkal, illetve a soknemzetiségű videojáték-fejlesztés egyéb nyelvi poénjaival, lokalizációs problémáival foglalkoznak. A bősz nyelvészeket elsősorban az érdekli, hogy miként módosította az angol fordítás az adott, eredetileg nem angolszász alkotók által készített program dialógusainak vagy történetének eredeti jelentését. Például a Legend of Zeldáról is jelentettek meg már egy egész könyvet a csapat írói. 

Most a csoport egy összefoglaló művel, a "This be book bad translation, video games!" beszédes című munkájukkal állt elő, mely a pocsék videojáték fordítások történetét meséli el az 1970-es évektől kezdve napjainkig bezárólag. A 64 oldalas, képekkel gazdagon illusztrált könyvet Clyde Mandelin és Tony Kuchar szerkesztették, és rendkívül vicces, könnyfakasztóan otromba dialógusokkal, szövegrészletekkel találkozhatunk benne. Olyan klasszikusok tűnnek fel az említetteken kívül, mint a „You are a sucking baby” (ezt inkább nem fordítom le), az „I’m so hangry” („Olyan éhas vagyok”), vagy a „Congratulations for complete of your mission. Now is the time half past of this game” („Gratulálok a küldetésed teljességéért! Most itt az idő, ennek a játéknak a fele elmúlt.”).

Ezekhez hasonló nyalánkságokról olvashatunk a könyvben, mely sajnos egyelőre csak az Egyesült Államokban érhető el 15 dollárért (kb 4000 Ft). Persze akik tudnak angolul, és bírnak nevetni az ilyenen, azoknak kötelező lesz beszerezni. A magyar fordítás egy külön sztori lenne, főleg, hogy abban az esetben egyszerűen elveszne az angol nyelvből fakadó poénok nagy része.

Forrás: hu.ign.com