E-hiteles fordítás
Itthon az elsők között ismerte fel a koronavírus terjedéséből fakadó veszélyeket, és szüntette be február 26-án a személyes ügyfélfogadást irodájában az 51 nyelven fordítást és tolmácsolást kínáló 1x1 Fordítóiroda. - Általános tapasztalat, hogy kőtáblát ugyan már nem használunk az írás rögzítésére, de sokan még mindig ragaszkodnak a papirusztekercshez, amikor fordításról van szó. Fizetéskor pedig a sárga postai csekkhez. Mindezt természetesen lepecsételt, postai bélyeggel lenyalt borítékban. - Hivatalos helyre lesz, ezért papíralapon kell. Körbélyegző kell rá, mert bíróság részére lesz. Nap mint nap hallunk ilyen "meggyőző" szakmai érveket, fogalmaz Csobay-Novák Tamás, az 1x1 Fordítóiroda vezetője.
Mi ezzel szemben a valóság? - A papíralapú példány létjogosultsága ma már több okból is megkérdőjelezett. A papírdokumentumok hitelességének biztonsági foka közelébe sem ér az elektronikusan aláírt és záradékolt digitális példányokénak. És akkor még nem beszéltünk a gyorsaságról, költségről, ökológiai lábnyomról, s nem utolsó sorban a higiéniáról, teszi hozzá Csobay-Novák Tamás.
- Az így hitelesített dokumentum teljes bizonyító erejű magánokiratnak minősül. Az e-hiteles fordítás egyik nagy előnye, hogy sokkal magasabb fokú biztonságot jelent a fordítás felhasználójának, mint a hagyományosan hitelesített vagy záradékolt (értsd: kézzel összekötött vagy összetűzött) fordítás. A digitálisan aláírt és minősített tanúsítvánnyal ellátott PDF-fájl zárolt, azaz utólag nem módosítható, a hozzá csatolt minősített tanúsítványból egyértelműen kiderül a létrehozás időpontja, valamint az is, hogy a dokumentum teljes, ép és sértetlen.
További előnye az e-hiteles fordításnak, hogy korlátlan példányszámban felhasználható, így a további példányoknak nincs pluszköltségük - szemben a papíralapú hiteles fordítással. Végül, de nem utolsósorban az e-hiteles fordítás a hagyományos hiteles fordításnál gyorsabban jut el a megrendelőhöz, hiszen nem kell személyesen elmenni érte, hanem e-mailben jut el a megbízóhoz, magyarázza a fordítóiroda vezetője.
- A járvány előtt megbízóink többsége hivatalos fordítás esetén a papíralapú, személyes átadás-átvételt részesítette előnyben. A pandémia beköszöntével ez drasztikusan visszaesett, bár meglepő módon még mindig vannak, akik személyesen szeretnék átadni a fordítandó anyagot. Ilyenkor kollégáink elmagyarázzák, hogy sokkal egyszerűbb egy perc alatt, telefonnal lefényképezve átküldeni. Mi tíz percen belül megküldjük az árajánlatot. Meglepő és örömteli, hogy a nyugdíjas nagymamák-nagypapák egész gyorsan beletanulnak az új rendszerbe, mondja Csobay-Novák Tamás.
Míg 2016-ban az ügyfelek 95 százaléka papíralapú fordítást kért, és csak 5 százaléka élt az e-hiteles fordítás lehetőségével, mára - nem utolsósorban a járvány miatt - ez az arány megfordult. Mostanában átlagosan százból két esetben kérnek az ügyfelek papírpéldányt. Ebben bizonyára az is közrejátszik, hogy a kijárási korlátozásra tekintettel a fordítóiroda ingyenessé tette az e-hiteles záradékot.
Tovább a cikkre: https://computerworld.hu/uzlet/lavinaszeru-atallas-online-uzemmodra-277639.html
Forrás: computerworld.hu