06 70 33 24 905
Hírek
Lavinaszerű átállás online üzemmódra
2020.04.23

Mallász Judit  |  2020 április 22. 10:42

Sokan már ismerték és használták, mások csak most barátkoznak az elektronikus ügyintézés különféle formáival. A teljes online átállás lavinaszerűen történt, sok cégnek nem volt más választása. Az új, esetenként forradalminak mondható megoldások fogadtatása jellemzően jó, de azért vannak zökkenők. Néhány hazai példát mutatunk be.

Azonnali váltásra kényszerítette a koronavírus-járvány azon cégeket, amelyeknél a személyes ügyfélszolgálat az üzletmenet szerves részét képezi. Ahol lehetséges volt, minden fizikai kontaktust igénylő tevékenységet az online térbe helyeztek át, de szinte minden szolgáltatónál minimálisra csökkentették az ügyfeleket személyesen fogadó irodák létszámát. Mindenkit arra kértek, hogy lehetőleg az elektronikus csatornákat vegye igénybe. Könnyebben ment az átállás ott, ahol már voltak előzményei az online ügyintézésnek, de még ebben a körben is szükség volt a meglévő kapacitások bővítésére, illetve új megoldások bevezetésére.

E-hiteles fordítás
Itthon az elsők között ismerte fel a koronavírus terjedéséből fakadó veszélyeket, és szüntette be február 26-án a személyes ügyfélfogadást irodájában az 51 nyelven fordítást és tolmácsolást kínáló 1x1 Fordítóiroda. - Általános tapasztalat, hogy kőtáblát ugyan már nem használunk az írás rögzítésére, de sokan még mindig ragaszkodnak a papirusztekercshez, amikor fordításról van szó. Fizetéskor pedig a sárga postai csekkhez. Mindezt természetesen lepecsételt, postai bélyeggel lenyalt borítékban. - Hivatalos helyre lesz, ezért papíralapon kell. Körbélyegző kell rá, mert bíróság részére lesz. Nap mint nap hallunk ilyen "meggyőző" szakmai érveket, fogalmaz Csobay-Novák Tamás, az 1x1 Fordítóiroda vezetője.

Mi ezzel szemben a valóság? - A papíralapú példány létjogosultsága ma már több okból is megkérdőjelezett. A papírdokumentumok hitelességének biztonsági foka közelébe sem ér az elektronikusan aláírt és záradékolt digitális példányokénak. És akkor még nem beszéltünk a gyorsaságról, költségről, ökológiai lábnyomról, s nem utolsó sorban a higiéniáról, teszi hozzá Csobay-Novák Tamás.

- Az így hitelesített dokumentum teljes bizonyító erejű magánokiratnak minősül. Az e-hiteles fordítás egyik nagy előnye, hogy sokkal magasabb fokú biztonságot jelent a fordítás felhasználójának, mint a hagyományosan hitelesített vagy záradékolt (értsd: kézzel összekötött vagy összetűzött) fordítás. A digitálisan aláírt és minősített tanúsítvánnyal ellátott PDF-fájl zárolt, azaz utólag nem módosítható, a hozzá csatolt minősített tanúsítványból egyértelműen kiderül a létrehozás időpontja, valamint az is, hogy a dokumentum teljes, ép és sértetlen.

További előnye az e-hiteles fordításnak, hogy korlátlan példányszámban felhasználható, így a további példányoknak nincs pluszköltségük - szemben a papíralapú hiteles fordítással. Végül, de nem utolsósorban az e-hiteles fordítás a hagyományos hiteles fordításnál gyorsabban jut el a megrendelőhöz, hiszen nem kell személyesen elmenni érte, hanem e-mailben jut el a megbízóhoz, magyarázza a fordítóiroda vezetője.

- A járvány előtt megbízóink többsége hivatalos fordítás esetén a papíralapú, személyes átadás-átvételt részesítette előnyben. A pandémia beköszöntével ez drasztikusan visszaesett, bár meglepő módon még mindig vannak, akik személyesen szeretnék átadni a fordítandó anyagot. Ilyenkor kollégáink elmagyarázzák, hogy sokkal egyszerűbb egy perc alatt, telefonnal lefényképezve átküldeni. Mi tíz percen belül megküldjük az árajánlatot. Meglepő és örömteli, hogy a nyugdíjas nagymamák-nagypapák egész gyorsan beletanulnak az új rendszerbe, mondja Csobay-Novák Tamás.

Míg 2016-ban az ügyfelek 95 százaléka papíralapú fordítást kért, és csak 5 százaléka élt az e-hiteles fordítás lehetőségével, mára - nem utolsósorban a járvány miatt - ez az arány megfordult. Mostanában átlagosan százból két esetben kérnek az ügyfelek papírpéldányt. Ebben bizonyára az is közrejátszik, hogy a kijárási korlátozásra tekintettel a fordítóiroda ingyenessé tette az e-hiteles záradékot.

Tovább a cikkre: https://computerworld.hu/uzlet/lavinaszeru-atallas-online-uzemmodra-277639.html

Forrás: computerworld.hu

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

Ügyfélszolgálat:

1x1 Fordítóiroda

1013 Budapest, Pauler u. 21.

Térképen

Telefon: 06 70 33 24 905

Fax: 06 (1) 7945 - 846

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: