Minden iparágban eljön az a pillanat, amikor a megszokott munkamódszerek bizonytalanná, sőt törékennyé válnak. A jelek fokozatosan jelennek meg - apró változások az ügyfelek elvárásaiban, új technológiák felbukkanása a széleken, néhány külső versenytárs váratlanul teret nyer. Könnyű ezeket a változásokat átmeneti trendeknek tekinteni, és azt hinni, hogy ami évek óta működik, az továbbra is működni fog.
De aztán jön a fordulópont. A távolinak tűnő változás hirtelen elkerülhetetlenné válik. Mire a legtöbb vállalkozás tudomásul veszi, azok, akik előbb mozdultak, már az új játékszabályokat alakítják.
A fordítóirodák, a házon belüli lokalizációs csapatok és a vállalatokon belüli fordítási szervezetek számára ez a pillanat most történik. A technológiai képességek illúziója - az a meggyőződés, hogy a TMS, a munkafolyamatok egyes részeinek automatizálása vagy a gépi fordítás használata elegendő - kezd megroppanni.
Az alapvető váltás nem a jobb eszközökről szól, hanem a szoftverek köré épülő teljes üzleti modell újragondolásáról. Azok az ügynökségek és vállalatok, amelyek a folyamat-előtti modellekhez ragaszkodnak, és a projektmenedzserekre hagyatkozva koordinálják a fájlokat, e-maileket és jóváhagyásokat, saját növekedésüket korlátozzák. Azok lesznek azok, akik átállnak a szoftveres gondolkodásmódra, ahol az automatizálás és a mesterséges intelligencia által vezérelt munkafolyamatok helyettesítik a nem hatékony működést.
A probléma az, hogy ez a váltás nem csak az új technológia hozzáadásáról szól - hanem arról is, hogy elengedjük azt, amit biztonságosnak érzünk, még akkor is, ha az még mindig működőképesnek tűnik.
A stabilitás lassú eróziója
A legtöbb fordítói szervezet - akár független ügynökségek, akár vállalatokon belüli csapatok - nem érzi sürgősnek a változást, mert a jelenlegi modelljük még mindig működik.
A történelem azonban azt mutatja, hogy az iparágak nem omlanak össze egyszerre - csendben, darabról darabra erodálódnak, amíg az alap meg nem adja magát.
Nézze meg, mi történt a kistermelőkkel az agrárforradalom idején. A gazdaságok nemzedékeken át a kézi munkára épültek, amelyet évszázadok alatt tökéletesítettek. Amikor megérkezett a gépesítés - traktorok, öntözőrendszerek, ipari méretű termelés -, a korai alkalmazók felvirágoztak. A terméshozamuk az egekbe szökött, a költségeik csökkentek, és újradefiniálták a gazdálkodás arculatát.
De azok számára, akik ellenálltak, a hanyatlás nem volt azonnali. Ők továbbra is úgy gazdálkodtak, ahogyan mindig is tették, apró fejlesztéseket hajtottak végre, és nem vették észre, hogy a munkamódszerük fokozatosan megszűnik. Mire észrevették a teljes hatást, már túl késő volt felzárkózni.
Ez történik most a fordításban.
Mégis sok fordítói szervezet még mindig úgy működik, mintha a fokozatos optimalizálás elegendő lenne. Javítják a munkafolyamatokat, finomítják a projektmenedzsmentet, és automatizálást alkalmaznak a széleken - de a tevékenységük magja továbbra is egy emberi koordinációra épülő, folyamatvezérelt rendszer marad, amely veszít jelentőségéből.
Miért hátráltatja a fordítói szervezeteket a folyamat-első gondolkodásmód?
A fordítóipar évtizedeken át tökéletesítette a folyamatirányítást. Az ügynökségek, a házon belüli csapatok és a lokalizációs részlegek egész struktúrákat építettek ki arra, hogy a fordítás hogyan halad a kéréstől a szállításig.
A folyamat-első modellben a hatékonyságnövekedés azonban csak fokozatos.
Az igazi váltás akkor következik be, amikor a fordítói szervezetek már nem a szoftvereket használják a munkafolyamatok javítására, hanem a szoftverek köré építik át a munkafolyamatokat.
Ez a különbség a gyorsabb lovak tenyésztése és az első autó megépítése között.
A 20. század fordulóján a lógazdaság nem csak a szállításról szólt - hatalmas iparág volt, amely kovácsokat, kocsigyártókat, takarmányszállítókat és még sok mást támogatott. Még akkor is, amikor az autók egyre népszerűbbé váltak, az ipar nagy része a jobb lovak, a jobb kocsik és a szekerek számára jobb utak készítésére összpontosított. De azok, akik ezen túlláttak - akik megértették, hogy a probléma nem az, hogy hogyan lehet hatékonyabbá tenni a lovakat, hanem az, hogy hogyan lehet újragondolni magát a közlekedést -, azok lettek az autóipar vezetői.
Ma a fordítói szervezetek hasonló válaszúthoz érkeztek. A hagyományos munkafolyamatok optimalizálása olyan, mint a jobb lovak tenyésztése. A szoftver-első megközelítés olyan, mint az autó feltalálása.
Az elengedéstől való félelem
A szoftver-első modellre való áttérés bizonyos dolgok feladását jelenti - és ez az a pont, ahol a legtöbb szervezet habozik.
Ez a nehéz rész: az átmenet nem lesz kényelmes. Eleinte talán még veszteségnek is tűnhet.
A történelem azonban azt mutatja, hogy azok a vállalkozások, amelyek addig várnak, amíg kénytelenek változtatni, sokkal többet veszítenek, mint azok, amelyek korán vállalják a kockázatot.
A könyvesboltok egykor azt hitték, hogy a vásárlók soha nem hagyják el a polcok böngészésének élményét. De mire felismerték a kényelem, a valós idejű készlet és az online elérhetőség iránti igényt, az online böngészés már átírta a szabályokat.
A fordítói szervezetek ma úgy érzik, hogy a meglévő struktúráikba vannak zárva - a vállalati beszerzési folyamatok, a merev munkafolyamatok, az ügyfelek elvárásai és az elavult szállítói normák miatt. A valóság azonban az, hogy a vállalkozások általában üdvözlik a rugalmasságot, ha az valódi előnyökkel jár.
Még a kis méretű ügyfelek is szomjazzák a szoftver-első szervezetek által nyújtott előnyöket:
A kihívás nem az, hogy az ügyfelek vagy az érdekeltek nem fogadják el a változást - a fordítási szervezetek gyakran nehezen látják túl a már meglévő dolgok elvesztésének közvetlen kockázatát.
Mit nyit meg a szoftver-első megközelítés
Azok a fordítói szervezetek, amelyek most elkötelezik magukat a szoftver-első megközelítés mellett, nem csak túlélni fognak - hanem újradefiniálják az iparágat.
Ugrás - mielőtt túl késő lenne
Minden iparágban elérkezik egy olyan pillanat, amikor már nem az a kérdés, hogy változtassunk-e, hanem az, hogy mikor kezdjük meg az átállást.
Néhány szervezet továbbra is optimalizálni fogja meglévő folyamatait, fokozatos fejlesztéseket hajt végre, és úgy véli, hogy a lassú alkalmazkodás elegendő.
Mások azt látják, hogy az igazi lehetőség nem a hagyományos modellek hatékonyabbá tételében rejlik, hanem azok felváltásában valami teljesen újjal.
Azok, akik megteszik ezt az ugrást, mielőtt rákényszerülnek, nem fogják csak úgy túlélni a következő öt évet.
Ők fogják meghatározni a fordítás következő korszakát.
Forrás: www.slator.com nyomán
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu