A magyar nyelv egyedülálló Európa és a világ nyelvei között, mondhatjuk, hogy hungarikum, ebből következően sok az előnyünk, de hátrányaink is vannak – fogalmazott köszöntőjében dr. Bánhidy Ferenc, a Semmelweis Egyetem általános rektorhelyettese. Mint mondta, ezt a jelentős hátrányt próbálják a most végzett szaknyelvi fordítók is orvosolni azáltal, hogy kapcsotokat teremtenek: amit egy magyar kutató kitalál, átgondol, megír, a fordítók német vagy angol nyelvre ültetik át, ellenőrzik a szövegeket, segítségükkel el tudjuk juttatni a világ számos helyére a hazai kutatók gondolatait, ezáltal ezeket a munkákat széles körben elismerhetik.
A rektorhelyettes hozzátette, számos alkalommal találkozott olyannal, hogy egy jól megírt tudományos közlemény a nyelvi, stilisztikai hibák miatt került hátrányba, nem kapta meg a megfelelő elismerést. Ez nem fordulhat elő a tolmácsok és fordítók szakszerű munkájával – mutatott rá, hozzátéve,
komoly kétéves munka után szerzik meg a diplomát az itt tanulók, amelyhez a Semmelweis Egyetem biztosítja a szakmai hátteret.
A fordító és tolmács az anyanyelv, valamint egy másik nyelv és kultúra között végez mediációt: közvetít. Ez olyan készség, amellyel nem feltétlenül rendelkezik olyasvalaki sem, aki két nyelvet beszél anyanyelvi szinten, hiszen nemcsak a két nyelv és valóságrendszerben kell eligazodni, hanem ezek között adekvátan kell közvetíteni is – emelte ki dr. Fogarasi Katalin, a Szaknyelvi Intézet igazgatója.
Kitért a mesterséges intelligencia kihívásaira munkájukban: vajon nem váltja-e ki a fordítók és tolmácsok munkáját? „Az egészségtudományi szakszövegek esetében kijelenthetjük, hogy nem, mivel nem fogalmi alapon végez megfeleltetést, nem boldogul az orvosi szaknyelv regisztereivel, metaforikájával, továbbá olyan komplex jelzős szerkezetekkel, amelyek jellemzik az orvos- és egészségtudományi szakszövegeket” – magyarázta. De számos etikai kérdést is felvet a használata az érzékeny betegadatok kezelésével kapcsolatban. Meggyőződése, hogy az egészségtudomány területén az emberi gondolkodást hosszabb távon sem lehet nélkülözni. Ezt követően az igazgató a képzésük tudományos és módszertani hátterébe adott bepillantást, hangsúlyozva:
Remélem, hogy a képzés során elsajátított számos új készség segíteni fogja a frissen végzett hallgatóinkat abban, hogy minden fordítási és tolmácsolási helyzetben a betegközpontúságot, a helyénvaló terminológia használatot, valamint a tartalom informatív átadását, a funkcionális ekvivalenciát a legmagasabb szinten tudják megvalósítani, és ezek a készségek orvosiszakmai vagy egyéb tevékenységeik során is hasznukra legyenek.
Hozzátette, nagyon büszke rá, hogy az itt jelenlévő hallgatókkal közösen sikerült elindítaniuk a német-magyar nyelvpárú képzésüket először az országban, a valós fordítási és tolmácsolási projektekre épülő kurzusaikat, valamint az egyedülálló gyakornoki programjukat. Köszönetet mondott, hogy a Semmelweis Egyetemen indulhatott el a legmodernebb egészségtudományi szakfordító- és tolmácsképzés kialakítása Magyarországon.
Ezután dr. Fogarasi Katalin és dr. Bánhidi Ferenc átadta a képzés sikeres teljesítését igazoló okleveleket, és gratulált a 27 fő angol-magyar, majd a 12 fő német-magyar nyelvpárban posztgraduális, szakirányú továbbképzésben végzett hallgatónak.
Tasnádi Róbert
Fotó: Barta Bálint – Semmelweis Egyetem
Forrás: www.semmelweis.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation