A mesterséges intelligencia (MI) technológia térnyerése az utóbbi években jelentős hatással volt a nyelvi szolgáltatások területére is. A professzionális tolmácsolás és az MI beszédfordítás két eltérő megoldást kínál a nyelvi akadályok leküzdésére, ugyanakkor mindkettőnek megvan a maga helye és előnye. Kísérlet következik.*
Fontos megérteni a tolmácsolás és a fordítás közötti alapvető különbséget. A tolmácsok élőben, szóban közvetítik a beszédet egyik nyelvről a másikra, míg a fordítók írott szövegeket fordítanak le. A tolmácsolás során a tolmács nemcsak a szavakat, hanem a beszéd mögötti jelentést és érzelmeket is közvetíti, ami különösen fontos események vagy tárgyalások során, ahol a kulturális és kontextuális megértés elengedhetetlen.
Az MI beszédfordító rendszerek gyors és költséghatékony megoldást kínálnak valós idejű beszédfordításra. Ezek a rendszerek folyamatosan tanulnak és fejlődnek, képesek hatalmas mennyiségű adatot feldolgozni, és több nyelvre is fordítani egyszerre. Például egy nemzetközi webinárium során, ahol több tucat nyelvre van szükség, az MI beszédfordító rendszerek hatékonyan és gyorsan képesek fordítani. Az MI fordítások azonban jelenleg nem tudják teljes mértékben közvetíteni a beszéd érzelmi árnyalatait és finomságait, amit egy emberi tolmács képes megtenni.
Az MI beszédfordítás ideális olyan helyzetekben, ahol a költségek alacsonyan tartása és a gyors fordítás a fő szempont, például egyszerűbb üzleti találkozók vagy nagy létszámú események során, ahol több nyelvre van szükség. Ezzel szemben a professzionális tolmácsolás elengedhetetlen olyan esetekben, ahol a pontos jelentésátadás és a kulturális érzékenység kritikus, például diplomáciai tárgyalásokon vagy bonyolultabb üzleti megbeszéléseken.
A valóság az, hogy a legtöbb esetben nem szükséges kizárólag az egyik vagy másik megoldást választani. A két technológia kombinálásával optimalizálható a nyelvi szolgáltatások hatékonysága. Például egy nemzetközi konferencia során alkalmazható MIfordítás a kisebb nyelvek esetében, míg a főbb nyelveknél, ahol a finomabb nyelvi árnyalatok “jobban megtérülnek” a hallgatóság mérete miatt, emberi tolmácsokat is be lehet vonni. Ez a megközelítés lehetővé teszi, hogy a szervezetek a legjobbat hozzák ki mindkét világ előnyeiből.
2024 májusában a ChatGPT bemutatta legújabb, GPT-4o nevű modelljét, amely jelentős előrelépést hozott a fordítási technológiák terén. Ez a modell még gördülékenyebbé teszi a fordítást, különösen a beszédfordítást, mivel nemcsak gyorsabb, hanem képes arra is, hogy ne kelljen végigvárni a fordítás befejezését, közbe lehet vágni. Ez rendkívül hasznos élő beszélgetések során, például nemzetközi tárgyalásokon vagy online konferenciákon, ahol az időtényező kulcsfontosságú.
A mesterséges intelligenciával történő beszédfordítás és a professzionális tolmácsolás különböző problémákra kínálnak megoldást, és a megfelelő alkalmazásuk kulcsa a helyzet megértésében rejlik. Az MI technológia fejlődése további izgalmas lehetőségeket rejt magában, de a humán tolmácsok szakértelme és kulturális érzékenysége továbbra is nélkülözhetetlen marad bizonyos területeken az elkövetkező években.
*Ez a cikk Oddmund Braaten, az Interprefy ügyvezetőjének írása alapján készült. Az eredeti írás a Multilingual Magazin 2024. márciusi számában jelent meg. A szöveget az OpenAI ChatGPT 3.5 modellje fordította angolról magyar nyelvre. Mivel épp aznap (2024.05.14.) vált elérhetővé a 4o modell, amely nemcsak gyorsaságot, hanem finomhangolt fordítási képességet is ígért a korábbi 4.0 Turbo modellhez képest, ezért megkértük, hogy csiszolja tovább a nyers szöveget és egészítse ki az eredeti írásban található táblázatos ábra magyar változatával is. Egyetlen kétsoros promptot használtunk, amelyet egy alkalommal egészítettünk ki, így került a fordit.hu olvasói elé kísérletképp, emberi szerkesztés nélkül. Nem változtattunk a címén sem. Azért a biztonság kedvéért átolvastuk, de direkt nem akartunk belejavítani.
Az illusztrációt az Interprefy készítette az eredeti íráshoz, angol nyelven.
Tolmácsolás | VS. | MI beszédfordítás |
---|---|---|
Felkészülés szükséges | Felkészülés | Szószedet szükséges |
Célzott pontosság | Pontosság | Teljes fordítás |
Tolmácsok eltérő tapasztalata | Konzisztencia | Különböző nyelvek és AI modellek |
Rendszeres szünetek szükségese | Fáradtság | Állandó teljesítmény |
Korlátozottan elérhető tolmácsok | Nyelvi elérhetőség | Korlátozott a magas adatvolumenű nyelvek esetén |
Általában jól kezeli az akcentusokat és dialektusokat | Akcentusok és dialektusok | Általában jól kezeli az akcentusokat és dialektusokat |
Változó képességek, nem minden fordítható jól | Irónia, humor és szarkazmus | Általában szó szerinti fordítás |
A hangszín és a nem verbális jelek figyelembe vétele | Hangszín | Korlátozott képességek |
A tolmács olvashat a sorok között | Kontextus megértése | Jelenleg korlátozott képességek |
A professzionális szinkrontolmácsolás kiforrott, és hasonló szinten marad | Jövő | Az AI beszédfordítás gyorsan fejlődik és javul |
Óradíjak vagy napi díjak, támogatás, technológia (utazás, szállás) | Költség | Óradíjak, támogatás |
Forrás: www.fordit.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation