Szeptember 30-án a világ fordítói és tolmácsai koccintanak (például egy pohár jó borral vagy pezsgővel), mert ez a szakma hivatalos ünnepe. Az apropó: Szent Jeromos (latinul Sophronius Eusebius Hieronymus), aki valamikor 340 körül született, és 419 vagy 420 tájékán távozott az örök nyelvi laborba. Ő az, akinek életműve egyszerre csodálatos, tanulságos, és néha kicsit ijesztő.

Jeromos fiatalként megtanulta a klasszikus latin és görög nyelvet – ami már önmagában komoly teljesítmény –, de később a héberbe is belevetette magát. Gondoljunk bele: a legtöbbünk akkor is izzad, ha a Google Fordító hibásan értelmezi a „bekapcsolva maradt vasalót”. Jeromos viszont képes volt arra, hogy az Ó- és Újszövetséget latinra ültesse át – méghozzá olyan stílusban, ami évszázadokon át meghatározta a keresztény világ szövegértelmezését. Ez lett a Vulgata.
A Vulgata szó jelentése: „közönséges” vagy „általános” fordítás. Ezzel Jeromos lényegében demokratizálta a szent szövegeket: immár nem csak a kevesek által ismert görög vagy héber változatból lehetett megismerni a Bibliát, hanem latinul, a kor műveltebb közönsége számára is elérhetően. Ez körülbelül olyan volt, mintha valaki a mai Marvel-filmeket elkezdené Shakespeare-stílusban feliratozni, csak fordítva: a fennköltből a hétköznapiba.
Jeromos persze nem kerülhette el a klasszikus fordítói dilemmákat. Szó szerint, vagy inkább értelem szerint? Ő maga azt vallotta, hogy inkább az értelmet kell visszaadni, mintsem a szóról szóra ragaszkodni. Ez a gondolat ma is érvényes, amikor azon vitatkozunk, hogy a „coffee break” magyarul „kávészünet”, „koffeinadagolás” vagy „sürgősségi életmentés”.
Ne gondoljuk, hogy Jeromos egy jámbor, szelíd könyvmoly volt! Forrófejű vitázó hírében állt, aki nyelvi és teológiai kérdésekben sem ismert pardont. Írásaiban gyakran éles kritikát fogalmazott meg – ha ma élne, biztosan lenne Twittere, ahol naponta osztana ki teológusokat, nyelvészeket és fordítókat egyaránt.
Egyszerű: mert nála jobban kevesen testesítik meg azt a fordítói küzdelmet, ami egyszerre intellektuális kihívás, kultúraközvetítő feladat és néha lelki önmarcangolás. Ha valaki több ezer oldalt képes lefordítani, miközben folyamatosan hadakozik kortársai kritikájával, az bizony kiérdemli a szakma tiszteletét. Még ha közben néha ki is csúszott a tollából egy-egy mérges mondat.
Ma, amikor a fordítók és tolmácsok ünnepelnek, Jeromos szelleme kicsit mindenhol ott lebeg. A Zoom-meetingek tolmácskabinjaiban, a műszaki fordítások lábjegyzeteiben, és abban a halk sóhajban, amikor valaki azt kérdezi: „Ezt nem lehetne inkább Google Translate-tel megoldani?”
Jeromos biztosan mosolyogna – vagy inkább szarkasztikusan felhorkanna. Mert bár az eszközeink változtak, a fordítói dilemmák ugyanazok maradtak. Szó vagy értelem? Hűség vagy szabadság? És persze: ki fizeti meg a számlát?
Szent Jeromos tehát nem csupán egy ókeresztény író és egyházatya volt, hanem a fordítói hivatás örök szimbóluma. Az ő életműve emlékeztet minket arra, hogy minden fordítás egy kicsit újrateremtés. És hogy aki képes hidat verni nyelvek, kultúrák és korok között, az valóban megérdemel egy saját ünnepnapot.
Szóval: szeptember 30-án emeljük poharunkat Szent Jeromosra – és közben ne felejtsük el ellenőrizni, hogy a felirat a borosüvegen biztosan jól lett-e fordítva!
Forrás: www.fordit.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu