06 70 33 24 905
Hírek
Szexista-e a Google Fordító?
2016.11.23

Van egy történet, amelyben apa és fia autóbalesetet szenvednek, a fiú bekerül a kórházba, de a sebészorvos felkiált: „képtelen vagyok megműteni a saját fiamat!” Vagy valami ilyesmi. Sokan nem értik, hogyan lehetséges ez. A megfejtés az, hogy a sebész nő – erre ugyebár senki nem számít.
 
Imádom a Google fordítóprogramját. Értelemszerűen esetlen, ostoba és árnyalatlan, a való világhoz vagy bármilyen emberi nyelvhez vajmi kevés köze van – de ezért sosem haragudnék rá. Egyrészt ha olyan lusta és igénytelen vagyok, hogy évekkel az utolsó iskolám befejezése után sem beszélek még megbízhatóan angolul, akkor örüljek bármilyen ingyenes segítségnek, és ne kritizáljam azt. Másrészt mi értelme egy algoritmust hibáztatni – ugye – a kellően finom gondolkodás hiányáért?

Ettől még vicces, és ha úgy akarom látni, sokatmondó, hogy a Google Translate „férfinek” fordítja az orvost, de az orvos-asszisztenst „nőnek” (ahogy arra az ELTE Interkulturális Pszichológia és Pedagógia nyilvános facebook-csoportjában felhívták a figyelmet).

Szexista-e a Google Fordító?

Valamit ugyebár írnia kell a szerencsétlennek – az androgyn 'ő' az angolban nem működik. Ám ez csak egy buta gép, sőt, még az sem, csupán egy szoftver: egyszerűen a hiteles találatok átlaga alapján dolgozik. Igen, általánosít. Nem azért, mert „szerinte” egy nőből sosem lehet orvos, vagy akár jó orvos, és még csak azért sem, mert mondjuk az emberek bármilyen hányada szerint egy nőből sosem lehet orvos, vagy akár jó orvos. Pusztán csak arról van szó, hogy a fordítóprogram gyakrabban találkozik férfi(as), mint női(es) keresztnévvel a dr. (és hasonló) megjelölések után, valamint a nemet megerősítő hivatkozásokkal. Ahogyan – hacsak nem speciális mintával van dolgunk – vélhetően velünk is így van ez a való életben: az orvosunk gyakrabban férfi, mint nő, és az asszisztense gyakrabban nő, mint férfi. Nincs ebben semmi rossz addig, amíg a mennyiséget nem keverjük össze a minőséggel, vagyis nem következtetünk arra akár öntudatlanul is, hogy összességében azért több a férfi orvos, mert ők ezt a dolgot valahogy jobban csinálják a nőknél. És ez nem tart vissza minket attól, hogy nőként jelentkezzünk az Orvostudományi Egyetemre. Ha pedig történetesen egy kórház HR-eseként helyezkedünk el, nem döntünk emiatt a férfi jelölt mellett, ha pedig kórházigazgatók vagyunk (tehát nagy eséllyel férfiak), akkor nem adunk neki magasabb fizetést. A lényeget kaparászó dolgok ugyanis itt kezdődnek.

Ne hagyjuk magunkat befolyásolni, megtéveszteni! Higgyünk a lányokban, higgyünk a nőkben, adjunk nekik egyenlő esélyeket! De ha az az általánosító gondolkodás, amit a túlélés érdekében kaptunk a természettől megviccelne minket, elég, ha mosolygunk egyet gyarló szűklátókörűségünkön. És ha egyszer az életünk múlna rajta, hogy megtippeljük, a repülőgépünket férfi vagy nő vezeti-e, lelkiismeret-furdalás nélkül mondjunk nyugodtan férfit – elég, ha csak annyira vagyunk okosak mint a Google Fordító. Viszont rosszindulat se legyen több bennünk az övénél, különben tök jogosan veszik majd át felettünk a gépek a hatalmat.

Forrás: http://www.nlcafe.hu

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

1x1 Fordítóiroda 
www.1x1forditoiroda.hu

1DayTranslation  
www.1DayTranslation.com

Telefon: 06 70 33 24 905

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: