06 70 33 24 905
Hírek
A legmenőbb budapesti éttermek szégyenfala
2014.08.21

Nincs azzal semmi baj, ha egy balatoni zsírbüfé elipszilonnal írja a majonézt és dupla csével a kecsapot: a balatoni zsírbüféktől már-már elvárja az ember, hogy az étlapon is megjelenítsék filozófiájukat, a drágasággal párosuló igénytelenséget. Ebből élnek, mi meg innen tudjuk, mire számítsunk. 

Egészen más a helyzet a legújabb kori magyar gasztroforradalom gyermekeivel. Ez már nem a sületlen kolbász és a fasírtos-csalamádés hamburgerek világa, hanem maga a fine dining, a bőrkötéses, arannyal nyomott étlapok, az olasz-francia-argentin importséfek és húszezer forintos fogások világa.

De mit gondoljunk az olyan méltán népszerű, talán még Michelin-csillagra is esélyes étteremről, ami gondban van a húsleves helyesírásával? Pont ugyanazt, mint a balatoni zsírbüfékről: drágasággal párosuló igénytelenség.

Hogyan várhatnánk el tőlük, hogy valamit meg tudnak főzni, ha már a nevét sem tudják rendesen leírni?

És nem, nem a legendás Gordon Blauról és társairól van szó, mert a menő budapesti éttermek külföldiül egészen jól tudnak: az étlapokon csak úgy röpköd a sok jussorbetterrine és paté. Hanem egyszerű magyar szavakról, amiket az általános iskola 6. osztályában tanul meg az ember leírni. Jó esetben.

6. Pomo d’oro

pomodoro

Híresen jó olasz konyhát visz az Arany János utcai Pomo d’oro, és mivel olasz, talán el lehet nézni neki egy kis slendriánságot: a feketekagyló variációk helyes leírásához már ismerni kéne a mozgószabályt, a fehérbor mártás, a bélszín darabok és a parmezán tallér meg biztos csak becsúszott. Akacsamellragu és a kacsamájforgács viszont 10/10 pontos, mármint a helyesírást tekintve. Pár mozdulat, és tökéletes lehetne az étlap, de akkor már nem lenne olasz, ugyebár.

5. Paris Budapest

paris-budapest1

Menő étterem a Sofitel aljában a Paris Budapest: reprezentatív helyszín, francia séf, 7500 forintos Sunday brunch, pezsgővel 8000. Csak az a hülye helyesírás ne lenne. Szólni kéne nekik, hogy a só kéreg egybe van, a bárány borda is, nem beszélve a garnéla tatárról, a görögdinnye levesről és a marha húslevesről. A Paris Budapest ennek ellenére a jobbak közé tartozik, így csak a szerény 5. helyre futotta neki a szégyenlistán.

4. Alabárdos

alabardos

Már 50 éves az Alabárdos a budai várban, és nem is szerepel rosszul a gasztrotoplistákon. Az étlapon viszont az látszik, hogy az elmúlt 50 év alatt sem sikerült megtanulni, hogy zölduborka variációk kötőjeles, a sáfrány olaj, a bárány steak, a kolbász morzsa, a túró galuska, a málna fagylalt és az eper sorbet pedig mind-mind egybe van. A véreshurka viszont külön, pont úgy, mint a zsíros kenyér. Jó pont ugyanakkor, hogy a gyümölcslekvárt és azöldségkrémlevest is sikerült helyesen leírni, így az Alabárdos pont lecsúszott a dobogóról.

3. Salon

salon2

A legendás New York-palota egykori vendégei, Ady, Móricz, Kosztolányi és Karinthy csak vakarnák a fejüket az étteremben, amit most Salonnak hívnak. És nem is feltétlenül a 14 ezres négyfogásos menü ára miatt, hanem ahogy le van írva. A zeller leves, a brokkoli püré, az ököruszály leves, a fahéj fagylalt, afehérrépa püré, a turbolya leves és a bodza szörp mind egybe van, acarpaccioval meg hosszú ó. A borzasztó helyesírási hibák külön viccesen mutatnak a cirkalmas, arany fejléces étlapon. Áldozatos nemtörődömséggel kiérdemelt bronzérem.

2. Arany Kaviár

kaviar
zöldborsó krémleves vagy a snidling mártás még nem lenne elég a dobogóhoz, mint ahogy az sem, hogy az Arany Kaviárnak egyetlen ételnévbe is sikerül két helyesírási hibát belecsempészni: a harcsa filé paradicsom variációkkal ritka gyöngyszem. Az oroszos tematikájú étterem azzal vívta ki a zsűri elismerését, hogy fő büszkeségét, a kaviárt sikerült a lehető legváltozatosabb formákban elsütnie: van lazac kaviárlazackaviár, sőt Lazac Kaviár is. A taktika egyébként ősrégi, az iskolai dolgozatok írásakor alkalmazott módszerre hasonlít: ha nem tudod, hogy kell leírni, viszont sokszor le kell írnod, írd a lehető legváltozatosabb módokon! Az egyik biztos bejön.

1. Bock Bisztró

bock

A Bock vitathatatlanul az egyik legjobb budapesti étterem, de jobban tenné, ha egyáltalán nem tartana étlapot, hanem egy pincér hadarná el a menüpontokat, és a STOP szóval lehetne rendelni. Spárga salátaharcsa tatár,fehér borolíva olajcsirke gulyáskenyér gyűrűzöldség levescsalán szósz,saláta szívpadlizsán tekercsfogas filéuborka salátakáposzta saláta – Bockéknál az a csoda, ha valamit sikerül helyesen leírni, és nem nagyon sikerül. Sőt nagyon nem sikerül. Még azt a nyomorult uborkasalátát sem. Jár az aranyérem!

Kis segítség

A jó hír az, hogy a menő magyar éttermek étlapjain szereplő, általános iskolai szinten is elfogadhatatlan helyesírási hibák 98 százaléka kiküszöbölhető lenne három egyszerű szabály észben tartásával és alkalmazásával:

  1. Tökfőzelék
  2. Zsíros kenyér
  3. Kötőjel

A tökfőzelék összetett szó, és ennek mintájára a többi összetett szót is egybe kell írni. Tökmindegy, hogy tökfőzelék vagy kutyamájpástétomgulyáslevesvagy csicseriborsókrémlecsókolbász vagy steakburgonya, egybe kell írni és kész. Akkor is, ha az egyik tagja idegen szó, mondjuk mint a steak asteakburgonyában.

Két kivétel:

  1. Ha az idegen eredetű összetétel magyarban szokatlan betűkombinációra vagy néma betűre végződik, illik bele egy kötőjel: ratatouille-kísérletterrine-fantáziawhiskey-fagylalt.
  2. Ha az összetett szó kettőnél több tagból, egyúttal hatnál több szótagból áll, akkor is kell bele egy kötőjel: gránátalma-kompozíció.

zsíros kenyér pedig nem összetett szó, sima jelzős szerkezet, külön kell írni, hasonlóan a langusztás élményvarázshoz és az elkúrt étlaphoz.

Ennyi lenne.

Honorable mention

Aki jó étteremben rendesen megírt étlapot szeretne olvasgatni, menjen a balatonszemesi Kistücsökbe, az encsi Anyukámba vagy a debreceni Ikonba, szinte hibátlan mindegyik étlapja, bár vannak apró megingások. A budapesti Csalogány 26 meg egyenesen csoda, megkockáztatom, hogy legalább olyan jól bánik a mozgószabállyal, mint a királylazaccal : a csicseriborsó-salátahelyesírás-történeti remekmű, a magyartarka-stefániának pedig szobrot kellene állítani a Szabadság téren.

(444)

Nyelveink:

magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, hébertörök, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása

1x1 Fordítóiroda 
www.1x1forditoiroda.hu

1DayTranslation  
www.1DayTranslation.com

Telefon: 06 70 33 24 905

Email: info@1x1forditoiroda.hu

Skype: onebyonetranslation

Minden jog fenntartva © 1x1 Fordítóiroda
Weboldalt készítette: