A gépi fordítás és utószerkesztés témákat körbejáró rendezvény szeptember 30-án, egy péntek délután, ingyenesen várja az érdeklődőket.
A BME Őszi Konferenciáját idén is a Jeromos nap környékén tartjuk: szeptember 30-án, délután 14:00 órai kezdettel. Az Európai Bizottság támogatásával a konferencia egyben egy Translation Europe Workshop esemény is lesz, amelyen a márciusi Szakma-Diák Találkozónk témáját (gépi fordítás, utószerkesztés) szőjük majd tovább. A három plenáris előadás mellett tervezünk két szakmai fórumot is: az egyik egy tanár-tanár találkozó lesz, ahol a téma oktatási vetületeit vitatjuk meg a képzőintézmények oktatóival, a másik pedig egy fordítói kerekasztal, ahol a piac (fordítóirodák, egyesületek) képviselői szólalhatnak meg.
A konferenciát este 18.00 órai kezdettel fogadás zárja.
Az eseményt hibrid módban szervezzük:
Regisztrálni itt lehet (szeptember 15-én éjfélig):
https://forms.office.com/r/GCjDfKWbQk
PLENÁRIS ELŐADÁSOK:
PRÓSZÉKY GÁBOR (Nyelvtudományi Kutatóközpont): MIT IS CSINÁL EGY GÉPI FORDÍTÁST VÉGZŐ PROGRAM MANAPSÁG?
Régóta ismert, hogy a fordítók nem a szöveg szavait igyekeznek lefordítani, hanem a szöveg értelmét szeretnék visszaadni egy másik nyelven. A számítógépes fordítás sokáig mégis az első módszert igyekezett követni. Amikor a kilencvenes években megjelentek az első statisztikai módszerek, a helyzet változott, de az igazi áttörést az elmúlt évtizedben uralkodóvá lett neurális gépi fordítás hozta meg, kiegészítve ezt az ún. figyelmi mechanizmusok használatával, amiben a szélesebb szövegkörnyezet figyelembevétele minőségi javulást hozott. Ezeknek a módszereknek a hátterét világítja meg az előadás.
HORVÁTH PÉTER IVÁN (PPKE): AZ UTÓSZERKESZTŐI KOMPETENCIA
Az előadás arra keresi a választ, hogy a nyelviparban immár mindennapos utószerkesztés miben hozott újat az emberi fordítások lektorálásához és kontrollszerkesztéséhez képest, és hogy ennek alapján indokolt-e bevezetni az utószerkesztői kompetencia terminust.
LESZNYÁK MÁRTA, SERMANN ESZTER, BAKTI MÁRIA (SZTE): A HUMÁN FORDÍTÁST ÉS A GÉPI FORDÍTÁSOK UTÓSZERKESZTÉSÉT BEFOLYÁSOLÓ KOMPETENCIAELEMEK
Az előadás bemutatja az SZTE Fordítói Kompetencia Kutatócsoportjának eredményeit, melyek a (PACTE) fordítói kompetencia elemei és egyéb változók (nyelvtudás, fordításra vonatkozó vélekedések, szakmai háttérismeretek, a forrásnyelvi szöveg jellemzői, a fordítói tapasztalatok, és a munkaforma (humán fordítás vagy gépi fordítás utószerkesztése) szerepét vizsgálták a fordítói teljesítmény tükrében.
MŰHELY – FORDÍTÓK FÓRUMA:
Milyen új készségekre van szükség a piacon az MTPE megjelenésével?
Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)
Résztvevők: szabadúszó fordítók, fordítóirodák és szakmai szervezetek képviselői
TANÁR–TANÁR TALÁLKOZÓ:
Gépi fordítás és utószerkesztés az oktatásban
Moderátor: FISCHER MÁRTA és SZABÓ CSILLA (BME GTK INYK)
Résztvevők: a magyar szakfordító- és tolmácsképző intézmények oktatói
A kerekasztal a helyszínen jelen lévő és online platformon bekapcsolódó oktatókkal járja körül a gépi fordítás és utószerkesztés elterjedése révén felmerülő, az oktatási intézményeket egyre inkább érintő kérdéseket.
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu