|
|
A Magyar Műfordítók Egyesülete közleménye |
|
Budapest, 2023. szeptember 23., szombat (OS) - Arc a könyv mögött: főszerepben a műfordító. A szerző ismert, a fordító láthatatlan. Holott a műfordító sok esetben különleges képességet, nagy kitartást és műveltséget, teljes elkötelezettséget igénylő alkotó munkát végez, amely nem feltétlenül részesül méltó megbecsülésben. A Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) és a Typotex Kiadó most kampányt indít, hogy a műfordítók láthatóvá váljanak. |
Könyvekkel az empatikus Európáért című komplex együttműködésünk keretében három évig tartó videókampányt indítunk Főszerepben a fordító címmel, az Európai Unió társfinanszírozásával. Műfordítókat kérünk fel, hogy fogalmazzák meg, mit jelent számukra a fordítás, miért fontos a fordító. Ezek a személyes vallomások s egyben szakmai hitvallások a közösségi médiában, a Youtube-csatornánkon és a projekt weboldalán lesznek elérhetők. Célunk, hogy a hagyományosan magas színvonalú magyar műfordítás megfelelő elismerést kapjon. A részt vevő műfordítók: Balázs Andrea, Bense Mónika, Anna Bentley, Dobosi Bea, Forgách András, Gera Judit, Hetényi Zsuzsa, Kepes János, Körner Gábor, Mészáros Tünde, Patat Bence, Pék Zoltán, Petrikovics Edit. A projekt sajtótájékoztatóval egybekötött nyitó eseményére az idei Könyvfesztiválon kerül sor, Bán Zsófia író, Pék Zoltán műfordító, Nádori Lídia műfordító, a MEGY elnöke és Németh Kinga, a Typotex Kiadó vezetője részvételével.
Kiadó: Magyar Műfordítók Egyesülete
-------------------------------------------------------------------
Kérjük előfizetőinket, hogy az Országos Sajtószolgálat anyagait minden esetben OS jelzéssel használják fel. Az MTI szó szerint, minden változtatás nélkül továbbítja az OS-be beadott közleményeket, a szövegekért minden esetben a közleményben jelzett közlő a felelős. (c) Copyright MTI Nonprofit Zrt.
|
|
|