A Google Fordító nagyon hasznos fejlesztés, ám azért nem szabad rá hagyatkozni, hiszen sok a hibalehetőség. A mélytanulásos módszer bevetésével viszont 60 százalékkal precízebb eredményt vár a Google.
A Google Fordító online felületét nagyon sokat használják. A keresőóriás folyamatosan végzi a fejlesztéseket, hogy a korábbiaknál pontosabb eredményeket tudjon biztosítani. Ennek lehet a következő lépcsőfoka azaz új algoritmus, ami teljes mértékben a mélytanulásos módszeren alapszik.A cég szerint az új szerver az első olyan széles körben elérhető számítógépes rendszer része, ami a mesterséges intelligenciát használja a fordításokhoz.
A vállalat szerint az új algoritmusakár 60 százalékkal képes csökkenteni a hibákat.Az új módszert először a kínai-angol fordításban vetik be, elérhető lesz webes és a mobilos alkalmazásokban is, a későbbiekben a többi nyelvnél is bevezetik.
A Google lépése újabb bizonyíták arra, hogy a mélytanulásos módszer kifizetődő, a neurális háló (az emberi agyat számítógépes szinten szimulálva) pedig szinte elképzelhetetlen mennyiségű adatot képes tárolni és elemezni.
A mélytanulás ráadásul olyan próbálkozásokat utasított maga mögé, mint a képfelismerés, vagy éppen a játékos módszerek. A Google munkatársa szerint a beviteltől az eredményig minden ezen a neurális hálón zajlik.
Az algoritmus minden téren a csúcstechnológiát képviseli- mondta Jürgen Schmidhuber, a Lugano Egyetem professzora. A véleménnyel Yoshua Bengio, a Montreális Egyetem munkatársa is egyetért, szerinte az NMTS (Neurális Gépi Fordító Rendszer) a legkorszerűbb előnyöket ötvözi, és további módszertani újításokkal kecsegtet.
Lesz olyan kor, amikor már tényleg úgy fordíthat a Google, mint a tolmácsok
Forrás: Csanádi Márton - OrigoCharina Choi, a Google szóvivője szerint a mesterséges neurális hálózatot eddig csak limitáltan lehetett használni. Az algoritmus immár szavanként vizsgálja a szöveget, és próbálja a nyelvek szerint megfelelő jelentést hozzáadni, ehhez pedig milliónyi lehetőségeket vizsgál, köztük nyilvánosan is elérhető dokumentumokat.
A neurális gépi fordító a már rendelkezésre álló fordításokat is tanulmányozza,de első körben szavakra bontja a mondatokat és azokat analizálja. A korábbi megoldás is képes volt már erre, ám a folyamat sokkal gyorsabb lett. A rendszerchipeket kimondottan erre a célra fejlesztették ugyanis - ilyen hardverrel szerelték fel például az AlphaGót is, ami először vert meg emberi lényt Go táblajátékban.
Jelenleg még ott tartunk, hogy az algoritmus csak azt a mondatot látja, hogy a "macska leesett a fáról". Később viszont már akár a videoelemzéseknek köszöhetően teljes egészében áttekinti a folyamatot, teljes rálátása lesz mindenre, hogy a lehető legpontosabb fordítást adja.
A kínai-angol kezdés sem véletlen, hiszen ez jelenti a legnagyobb kihívást, az indoeurópai nyelvek esetén kevésbé nehéz teljesíteni a feladatot. Persze jól tudjuk, hogy az eredmény mennyire nem tökéletes, a magyar még mindig komoly feltörtést jelent a fordítóknak.
Forrás: origo.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation