A fotót a Nyesthez küldte be Balázs nevű olvasójuk, és nem kell rajta sokat magyarázni. „Az egykori kolostor és présház” szövegű magyar felirat az angol fordításban Same in English-re változott, illetve nem változott, hiszen az ángélus szöveghelyet jelző sor nyilván úgy maradt, ahogy a fordítás előtti plakátterven szerepelt.
A „Tallherr József állapotfelvételi terve, 1786.”-tal ugyanez történt, hunglishul az is csak úgy van bizony: Same in English.
Ha pedig legközelebb a Várnegyedben vagy bárhol máshol szerencsétlenkedő turisták kérnének Öntől útbaigazítást, csak mondja nekik ezt az univerzális jelentéssel bíró kárpát-medencei tételmondatot tisztán, jól artikulálva, kellő hangerővel az arcukba, hadd tudják, hol járnak:
Same in English, villamos, same in English, érted?
Frissítés:
És tényleg minden igaz, bámulatos. A kivitelező Confector Kft. el is ismerte a hibát: a nyolc kihelyezett molinóból kettőt sajnos elrontottak, javításuk azonban már folyamatban van –tájékoztatott a poszt megjelenése után a Miniszterelnökség.
Forrás: mindekozben.hu
Nyelveink:
magyar, angol, német, orosz, francia, portugál, spanyol, svéd, olasz, cseh, holland, román, szerb, bolgár, horvát, szlovák, lengyel, szlovén, arab, héber, török, albán, ukrán, görög, bosnyák, dán, finn, litván, lett, észt, örmény, flamand, belorusz, máltai, ír, japán, thai, kínai, koreai, vietnámi nyelvek fordítása
1x1 Fordítóiroda
www.1x1forditoiroda.hu
1DayTranslation
www.1DayTranslation.com
Telefon: 06 70 33 24 905
Email: info@1x1forditoiroda.hu
Skype: onebyonetranslation